Dodendans vertaald

zaterdag 22 maart 2008 – Het Schouw-toneel van Salomon van Rusting sloeg kennelijk aan. In Neurenberg vond boekverkoper Peter Conrad Monath het interessant genoeg om zijn landgenoten te voorzien van een Duitse vertaling.

Die kwam er in 1736: Schau-Platz des Todes oder Todten-Tanz. Er werd wel commentaar bij gevoegd, van de zielenherder Johann Georg Meintel, uit Petersaurach (Brandenburg). Het resultaat is een geleerderig voorwoord van de vertaler, Meintel zelf dus.

Ruim 60 pagina’s toelichting op dodendansen en de tekst van Salomon van Rusting, plus af en toe loodzware voetnoten: Meintel kon er wat van.

De 30 prenten van het origineel zijn opnieuw gestoken. De Duitse zien er wat knulliger uit; wie ze gemaakt heeft kan ik niet zo snel ontdekken.